梵天电灯泡真是够了!😂
根据Cornelia Dimmitt & J.A.B. van Buitenen编的Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Puranas(Temple UP, 1978)译出。
本篇出自《毗湿奴往世书》
--
忠于毗湿奴的室利,永恒常在,乃世界之母。出众的婆罗门啊,正如毗湿奴遍及寰宇,她也同样如此。毗湿奴是意义,室利就是言语。她是品行,诃利就是举止。毗湿奴是知识,她就是智慧。祂是达摩,她就是德行。
毗湿奴是造物主,室利就是造物。她是大地,诃利就是浮载。慈氏仙人啊,永恒的拉克什米是知足,有福的主就是满意。室利是希冀,主就是愿望。他是祭祀,她就是牺牲。女神是祭供之酥油,迦纳尔丹纳就是奉祀之糕品。祭典上,拉克什米是女庐[1],诛摩图者[2]就是祭场[3]。拉克什米是祭坛,诃利就是祭柱[4]。室利是祭柴,主就是圣草[5]。主是娑摩吠陀[6],莲生的室利就是乌特吉陀[7]。拉克什米是娑婆诃[8],扎格纳特-婆薮提婆[9]就是食祭之火[10]。
[1] 女庐(women’s hut):女性出席宗教祭祀活动所待的屋子。
[2] 诛摩图者(Madhusudana):毗湿奴千名颂排号73。这个名称在《末法之劫》那篇里出现过并注释过,不过没有梵语原文,用的是意译the destroyer of Madhu.
[3] 祭场(sacrificial site):按另一个译本的毗湿奴往世书(Fitzedward Hall编),指的是家族男性出席的场所,跟上面的女庐相对。
[4] 祭柱:捆绑牺牲的柱子。
[5] 圣草:指俱舍草(Kusa)。
[6] 娑摩吠陀(Sama Veda):印度古代典籍,四部吠陀经(梨俱吠陀,娑摩吠陀,夜柔吠陀,阿闼婆吠陀)是印度教最根本的经典。
[7] 乌特吉陀(udgitha):这个梵语词意义很多,常见的一是娑摩吠陀的一部分,二是圣音OM的别名。黄宝生译的《奥义书》里有一句:“他也是歌唱(udgitha)。生命气息是ud,因为所有这一切由生命气息维持。语言是githa(歌曲)。它是ud和githa,因此称为歌唱。”Fitzedward Hall版把这句翻译为tone of its chanting,那么就是唱诵娑摩吠陀的曲调。
[8] 娑婆诃(svaha):火祭中念诵咒语的尾音。意为“善言”。
[9] 这里连缀了毗湿奴的两个别名Jagannatha和Vasudeva。
[10] 食祭之火:这几句说的都是火祭用品和术语。火神阿耆尼是人神之间媒介,通过吞食祭品(把祭品投入火中),将众神引到祭拜之地。
出众的婆罗门,沙利[11]是商迦罗,拉克什米就是高丽[12]。慈氏仙人,凯沙瓦是太阳,居于莲上的女神就是太阳之光。毗湿奴是诸神祖[13],帕德玛[14]就是布施滋养的斯瓦哈[15]。室利是天界,无上我毗湿奴就是广延。室利的丈夫是明月,溶溶月华就是室利。拉克什米是普世的自律,诃利就是无所不及的风。婆罗门啊大仙人,哥文达[16]是海洋,室利就是海岸。
[11] 沙利(Sauri):毗湿奴别名,千名颂里排号第340,得名由来是作为苏罗(Sura)的孙子(奎师那)。
[12] 高丽(Gauri):湿婆之妻帕尔瓦蒂的别名。与上文的商迦罗(湿婆)相对。
[13] 神祖(Fathers):梵语Pitrigana,祖先,是一类半人半神的存在。
[14] 帕德玛(Padma):拉克什米别名,意为莲花。
[15] 斯瓦哈(svadha):Fitzedward Hall版解释为神祖的新娘。
[16] 哥文达(Govinda):毗湿奴的别名。意为牧尊。奎师那少年时期是牧童,故得此名。
拉克什米是因陀罗尼,诛摩图者就是她的配偶,众神之因陀罗。持神轮的毗湿奴是阎摩,居于莲花的拉克什米就是他的妻。室利是丰裕,拥有室利的主就是财富之神。光辉的拉克什米是高利[17],凯沙瓦就是伐楼那。大婆罗门,室利是众神之主,诃利就是神主首领[18]。
[17] 高利(Gauri):伐楼那的妻子。与湿婆的妻子高丽同名。
[18] 这里Fitzedward Hall版的翻译不同:Sri is the host of Heaven (Devasena), the deity of war, her lord, is Hari.(室利是天界之主,她的丈夫诃利就是战神)。我觉得这个翻译比较靠谱,Devasena是战神塞犍陀之妻。此外,根据wiki,Devasena这个人名的意思是神的军队,她的丈夫Devasenapati一语双关,意为Devasena之主,也是众神的将领。
优秀的再生者啊,右手持神杵者是倚靠,拉克什米就是力量[19]。拉克什米是一刹,主就是一瞬。祂是一时,她就是一刻。拉克什米是光,祂就是灯。诃利是万有及万有之主[20]。世界之母室利是林中攀藤,毗湿奴就是大树。室利是星夜,持神杵神轮之主就是白昼。赐福者毗湿奴是新郎,居于莲花的女神就是新娘。
[19] 这里Fitzedward Hall版的翻译不同:The wielder of the mace is resistance; the power to oppose is Sri.(持神杵者是抵抗,室利就是抵抗之力。)
[20] Fitzedward Hall版没有这一句。这句也没有拉克什米的对位。
主是君子之河,室利就是淑女之河[21]。莲花眼的神是标杆,居于莲花者就是旗帜。慈氏仙人啊,拉克什米是欲念,迦纳尔丹纳就是贪求。拉克什米与哥文达是情与爱。
[21] 原文appearing in the form of a male river is the lord, while Sri takes form as a female river. 河流分两性的说法暂时没找到典故。
还有什么可说?一言以蔽之,诸神之中,人兽之间,诃利和室利是一切阳与阴。除此两者别无他物!
--
这篇没什么萌点,更没情节,翻译出来只是觉得这种对位铺陈的修辞,是印度典籍的一绝。另一类常见的排比形式是“xx是xx中的xx”。《薄伽梵歌》第九章,阿周那要奎师那详细说说他的“神圣表现”,奎师那果然说得很详细,铺排长达17颂,取6颂徐梵澄翻译的:
阿提诸神“我”为毗搜纽, 光芒聚中“我”为辉煌太阳,
风神众中“我”为摩利支, 星宿群中“我”为月光。
“我”是《书陀》之《三曼韦陀》, “我”是天王之帝释,
“我”是诸识之心王, 我”是众生之智识。
“我”是楼达罗之商羯罗, “我”是夜叉、罗刹之维帖奢,
“我”是婆苏之帕婆羯, “我”是群山之迷卢。
造物兮“我”为成,住,坏, 阿琼那!
诸明兮“我”为自我之明, 辩才兮“我”为至理之评。
字母兮“我”为“阿”字母, 离合释兮“我”为俪辞,
“我”唯是无尽之时历, “我”是遍面宇宙之载持。
“我”为死兮遍灭, “我”为生兮方来,
诸柔德兮“我”为记忆,智慧,坚忍,恕道,为美誉,为善辩,为多财。
这样下去能穷尽世间名词。注意到“离合释兮我为俪辞”这句,根据张保胜译本注释,离合释(samasika)是复合词,俪辞是相违释(dvandva),并列复合词。这种相反相成的铺陈也有例子,DKDM里面那句著名的“我是毒药,也是甘露”:
我是自我 亦是梵
我是宇宙 亦是至纯
我是万世万时 亦是一息一瞬
我永存不灭 也历经死亡
我是高山 亦是轻苇
我是大地 亦是苍天
我是束缚 亦是自由
我是毒药 亦是甘露
我是知识 亦是无知
我是光明 亦是黑暗
我是困境 亦是决心
我是和平 亦是混乱
总之就是歌颂神之遍在性。不知道这是不是印度教独有的礼赞方式?
毗湿奴-拉克什米夫妇也是一言难尽的存在……用他俩来铺排这种遍在性是相当合理的。毗湿奴每一次化身入世,拉克什米都相伴相随。著名的CP是:
奎师那-罗陀(Radha)。罗陀是奎师那的初恋,青梅竹马的伴侣,两人以酒神式的林中情味之舞闻名,但未成正果。奎师那后来的妻子艳光也是拉克什米的化身。
奎师那与罗陀的林中欢乐时光(图源油管)
罗摩-悉多。《罗摩衍那》的男主和女主,这个故事颇有骑士精神,大半情节围绕罗摩救悉多,然而悉多的命运令人扼腕。
罗摩与悉多秀恩爱的林栖生活
(图源https://www.indiatemplesinfo.com/india/lord-rama-and-sita-photos/)
最后是本尊夫妇
常见秀恩爱姿态之一:夫妻双双骑迦楼罗(图源:https://www.exoticindiaart.com/product/paintings/vishnu-lakshmi-on-garuda-BI68/)
常见秀恩爱姿态之二:毗湿奴安卧于那罗海上的蛇床,拉克什米给他揉脚
(图源:https://www.exoticindiaart.com/product/paintings/vishnu-on-serpent-ananta-with-goddess-lakshmi-and-brahma-ji-emerging-from-his-navel-DG99/)
这张画风装饰性很强……这个意为在冥思中创造世界的画面经常也会出现电灯泡梵天。毗湿奴脐生莲花,花上坐着梵天(图里四个头的就是)。
正常向的
(图源https://www.sriramwallpapers.com/consort/ksheer-sagar-vishnu-laxmi)
SRJ版毗神压轴(图源:DKDM 34集)
梵天又当电灯泡